>

国际足球锦标赛闹笑话 两个“哥伦比亚”从何而

- 编辑:bf88手机版 -

国际足球锦标赛闹笑话 两个“哥伦比亚”从何而

  2015年11月20日讯,最近,在武汉举办的国际足球锦标赛上,组委会闹了一个大笑话。人们在官方公布的名单中惊讶地发现,除了中国国奥队,其他参赛的三支球队——韩国队、摩洛哥队和哥伦比亚队的名单里,都出现了让人啼笑皆非的拼写和翻译错误。这里要数哥伦比亚最委屈,因为他们连国名都被拼错了,原本是Colombia,结果被写成了Columbia。其实写成第二个Columbia也不算错得离谱,毕竟我们熟悉的美国哥伦比亚大学,就叫作Columbia University呢。此外,美国首都华盛顿所在的哥伦比亚特区和南卡罗来纳州首府也都叫Columbia。要不是特意点出,可能许多人都未曾注意到,原来这两个“哥伦比亚”有点不一样。

  一个是南美大陆盛产咖啡、毒枭和选美冠军的国度,一个是美国东部输出总统、学者和富豪的名校,两个“哥伦比亚”的拼写为什么如此相似呢?这是因为,二者的命名都与哥伦布有关,只是来源不尽相同。众所周知,哥伦布发现了美洲大陆。他原是意大利人,为西班牙王室服务,当时欧洲通行的官方语言是拉丁语。意大利语中,哥伦布的名字写作 Colombo,西班牙语中是Colón,但在拉丁语是Columbus。看来,作为国名的哥伦比亚是从意大利语来的,而作为美国地名的哥伦比亚却是从拉丁语来的。

  同样的人名、地名在不同语言中存在书写的差别,原本是正常的事情,但有时候这样的现象会造成一些小误会,也有人借此做些文章,打打小算盘。就拿“哥伦比亚”来说,美剧《废柴联盟》角色之一Jeff,因为学历造假被辞退并打回社区大学读书,别人问他:“你不是有哥伦比亚的学位吗?”他回答说:“是啊,现在我需要一个美国的。”由于国际社会关于两个哥伦比亚的乌龙实在太多了,2013年,哥伦比亚人干脆在社交媒体上发动了一项为国名正名的活动:“是Colombia,不是Columbia”(Its Colombia, not Columbia),借此呼吁外界关注。

  类似的例子还有很多。也许很多人不知道,高加索国家格鲁吉亚和美国联邦州佐治亚的拼写都是Georgia。这是由于,在汉语中作为国名的Georgia是按照拉丁语发音翻译的,而作为联邦州名的Georgia是按照英语发音翻译的。2012年,某行业网站刊登了一则图片新闻,声称图中的建筑“位于美国佐治亚州与亚美尼亚共和国的边界”。相隔一个大西洋和欧洲大陆也能接壤,这边境线也真是不一般。美国人民对两个Georgia也常常摸不着头脑。2008年,俄罗斯与格鲁吉亚发生冲突,不少美国网民惊呼:俄罗斯要在亚特兰大(佐治亚州首府)做什么!

  山西和陕西两个省的拼音,如果不标注声调的话,拼写是完全一样的。为了区分,在英语中,陕西的拼音中加入了一个a。山西还是Shanxi,但是陕西就是Shaanxi了。来自陕西的小伙伴出门在外,可别把自己的家乡拼错了。2006年,福布斯中国富豪榜就把榜单上的一名山西企业家的地域标记为陕西,不知是否与此有关。不过九年过去了,这个错误还挂在福布斯中文官网上,没有修改过来呢。

  如果说上面的几个错误,或与拼写有关,或与发音有关,或与翻译有关,那么澳大利亚和奥地利可能就是一对无缘无故被捆绑在一起的难兄难弟了。由于澳大利亚(Australia)和奥地利(Austria)的英文拼写和发音都很相近,很多人经常会把两者弄混。澳大利亚这个名称来自拉丁语Terra Australis,意为“南方大陆”,首次出现在1625年;奥地利的名称则来自古高地德语,意为“东部王国”,其英语拼写来自德语名称的拉丁化转写,大约出现在12世纪。明明一个是“南方大陆”,一个是“东部王国”,彼此却常常为对方承担许多误解。有一个著名的“斧子断交”段子,说的是朝鲜与澳大利亚断交,只因误把敌方掷来的斧子上的“奥地利制造”看成了“澳大利亚制造”。这个故事有点过于夸张,富于戏剧性,只适合当作茶余饭后的谈资,但是下面几个就有据可考了:美国前总统布什当着时任澳大利亚总理的面,把澳大利亚说成了奥地利;无独有偶,联合国秘书长潘基文在维也纳的公开发言中,又把奥地利说成了澳大利亚;再早几年,奥地利竞争联合国安理会非常任理事国席位,有国家投了根本没参加的澳大利亚一票。难怪奥地利的旅游纪念品店里卖的T恤上印着这样的文字:“奥地利没有袋鼠!”

  说这么多,自然不是为武汉那场比赛的组委会开脱。只是提醒一下,事无巨细,谨慎为好。

  经过数周的精心准备,在奥地利生活两年多的中国大熊猫龙凤胎“福伴”“福凤”于2日踏上回乡的旅程。 新华社资料图 得知它们要回中国的消息,很多熊猫“粉丝”1日专程来到维也纳美泉宫动物园,在雪中与这对熊猫宝宝道别,其中包括奥地利总统范德贝伦夫妇。

  推广简体字没毛病 但有些同音字还真不能合并 比如这样就闹笑线日,《北京晚报》发表了李燕先生的一篇短文《该理一理“里”字了》,主要讲了人们把“里”误用为“裏”或“裡”的情况,如把“邻里”误写为“邻裏”,把“鹏程万里”误写为“鹏程万裡”,把名人故里的“故里”误写为“故裡”等。这一问题,

本文由CBA解说发布,转载请注明来源:国际足球锦标赛闹笑话 两个“哥伦比亚”从何而